Voorjaarsactie 2025 (6)
Khmer en de Bijbel
Taalstudie in Cambodja heeft voor onze zendingswerkers een doel: het verkondigen van het Evangelie van Jezus Christus in de taal van de Cambodjanen. Gelukkig zijn er vertalingen van de Bijbel in het Khmer voorhanden. Daar komen echter wel een paar vraagstukken bij kijken.
In het Khmer zijn vaak meerdere woorden beschikbaar voor dezelfde betekenis. Je kiest dan het woord dat past bij de positie van de persoon over wie het gaat. Voor een monnik gebruik je dus een ander woord voor bijvoorbeeld ‘eten’ dan voor een tuktuk-chauffeur. De allerhoogste positie, met bijbehorend taalgebruik, wordt ingenomen door de koning. De Khmer taal is rijk aan mogelijkheden om de verschillen in positie te respecteren.
Verheven taal
Voor het vertalen van de Bijbel geeft die rijkdom in de Khmer taal uitdagingen en kansen. De vertaling van 1954 (herzien in 1962) kiest de meest verheven taal voor alle woorden die God betreffen. Denk aan beschrijvingen (handen of ogen) en aan de gekozen werkwoorden, maar ook aan het spreken richting Hem: ‘Uw dienaar’ bijvoorbeeld in plaats van ‘ik’. Deze taal wordt ook ingezet voor de aardse koningen, zoals koning David. Cambodjanen waarderen de bijbelvertaling van 1954 om de eerbied die de verheven taal aan God bewijst.
Kernbegrippen
Helaas is deze vertaling niet vanuit de grondtalen gemaakt, maar vanuit Franse en Engelse bijbelvertalingen. Belangrijke bijbelse begrippen, waar theologische concepten uit voortkomen, zijn ook niet voldoende uitgewerkt. Een voorbeeld daarvan betreft het leerstuk van Gods Drie-eenheid. God is één in Wezen en drie in Personen. In het Khmer is geen verschil te maken tussen ‘Wezen’ en ‘Persoon’ in de verheven taal voor God. Daarom wordt nu gekozen voor één woord voor ‘Wezen’ en ‘Persoon’. Maar daarmee wordt de Drie-eenheid niet accuraat onder woorden gebracht.
Eenvoudige vertaling
Er zijn ook meer recente vertalingen van de Bijbel in het Khmer. Hierin wordt veel waarde gehecht aan de begrijpelijkheid voor de lezers. Daarnaast staat de vertaling op het standpunt dat de Heere de mensen nabij is in Zijn Zoon de Heere Jezus. De verheven taal voor God maakt daarom plaats voor alledaagse verwijswoorden en beschrijvingen. Dat geeft Cambodjanen een heel ander gevoel bij het lezen van de Bijbel. Een deel van de christenen in Cambodja vindt de gekozen taal ongepast.
Onbevattelijk wonder
Het is de Heere Jezus Christus, God en mens in één Persoon, Die de kern van het taalkundige dilemma in de Khmer bijbelvertaling vormt. Kan Hij ‘alledaags’ beschreven worden, omdat Hij de mensen gelijk is geworden (Hebr. 2:17)? Of is alleen de verheven taal gepast voor Hem, van Wie we in de Geloofsbelijdenis van Nicéa belijden dat Hij waarachtig God is? Hoe rijk het Khmer ook is, voor dit vraagstuk biedt de taal geen oplossing.
Wie zal het ook bevatten, Gods raadsbesluit, om Zijn Zoon als mens naar deze aarde te zenden? Voor vijanden van het christendom is het een steen des aanstoots. Maar voor Gods volk van alle tijden en plaatsen is het een onbevattelijk wonder: ‘Die om ons mensen en om onze zaligheid (…) een mens is geworden; ook voor ons gekruisigd is onder Pontius Pilatus, geleden heeft, en begraven is; en ten derden dage opgestaan is naar de Schriften (…)’ (Geloofsbelijdenis van Nicéa).
Zendingswerkers leren de Khmer taal met het oog op de verkondiging van Gods Woord.
Meer over Khmer
Vijf andere thema’s zijn ook uitgediept bij de Voorjaarsactie in 2025:
Start - Langzaam leren (overzichtsartikel)
#1 - IPA: Zo zeggen we dat woord
#2 - Begroetingen en aanspreektitels
#3 - Khmer alfabet
#4 - Waar komt het Khmer vandaan?
#5 - Khmer schrijven
Steun de Voorjaarsactie!
1. Gebruik de machtigingskaart in de Paulus van maart.
2. Doneer via onze doneerpagina op deze website.
3. Gebruik deze Tikkie-link voor een snelle overboeking.
4. Scan onderstaande QR-code voor dezelfde Tikkie-link.